南传佛教语言的搭桥者

 图:沈仲怡  文:许凯森  2018/11/20     6912


曾国兴,灵鹫山,心道法师,缅甸,南传,翻译,弄曼沙弥学院,三乘佛教,阿含经

缅甸出生长大,15岁来台湾念书,原本是打工厨师的曾国兴,因为承担起寺院一场临时又紧急的翻译工作,变成专职翻译师,一路做到现在,甚至是好几位南传大师的指定翻译。

曾国兴9岁的时候曾经在缅甸短期出家,当时姑姑前来观礼,与道场结缘,之後的每个礼拜都带着曾国兴回道场做义工,所以,15岁以前的曾国兴完全没有过青少年的玩乐生活,阅读经文就是他最常消磨时间的排遣。

来台湾念高中、大学、研究所、服兵役,1996年与灵鹫山结缘,亲近心道法师,也在佛光山的台北道场滴水坊学习,无意中翻阅到《阿含经》,读到王舍城、阿闍世王等,小时候那段与经文共处的记忆霎时间都涌上来,於是,他将这本《阿含经》请回去,找一本笔记本,一页写上中文,一页写上对应的缅甸语,那个时候的他并没有想要做翻译,纯粹是打发时间,却没想到这些笔记,成为他日後从事翻译的工具书,再加上大学念中文系,中文程度提升之後,阅读中文经典时的障碍变小,如果还有不懂的义理,就去翻查缅甸文或巴利语的经书,成为辅助教材。

2007年,一间寺院举办交流活动,原本请的翻译临时出状况,寺方於是找上曾国兴救火,即使只需要帮忙两周时间,曾国兴没问酬劳,毅然辞掉当时的厨师工作,挺身协助。而从那次起,曾国兴的翻译工作就一场接着一场,再也没有回到一般职场。
曾国兴,灵鹫山,心道法师,缅甸,南传,翻译,弄曼沙弥学院,三乘佛教,阿含经

曾国兴的每场翻译必不贸然上台,一定会先和演讲的主法比丘进行对稿,建立好自己的架构之後,再按照演讲者的语气来表达。除了精通中文、缅文,曾国兴也研究巴利文跟南传三藏经典,这让他的翻译精准到位、语义连贯,从台北、高雄、中国大陆,各地道场都认可他的翻译,而他也在亲近大师们的过程中获益良多。

曾国兴对自己未来的规划是趁现在把握高僧大德都还在世时,勤跑宗教参访交流、认识世界,更远的将来再投入笔译工作,把缅甸古老书籍翻译成中文。对於心道法师在缅甸的贡献,曾国兴也深表感佩,因为心道法师的福德,让很多缅甸人受益,像是弄曼沙弥学院教中文,未来就可成为三乘佛教的平台,所以曾国兴只要有时间都相当乐意协助灵鹫山的翻译工作,追随心道法师投入教育的愿力。


推荐阅读